IDENTIDAD: ¿es Machagai o Machagay?

1556
Machagai o Machagai NotiMach

#CaminoAlCentenario surgen reflexiones de todo tipo con respecto a la creación del pueblo y también acerca de su denominación y terminología

El espacio centro oriental de la actual provincia del Chaco fue, tradicionalmente, un ámbito de
asentamientos y sitios de cacerías de los pueblos originarios qom y moqoit.

Ello dio origen al topónimo “Machagai”, que significa lugar de descanso de los cazadores. (Relatos de O.S. y M.F., habitantes y referentes
originarios qom).

Dr Dante Cuadra

(Ésta cita es congruente al Significado de “CHACO” que se entiende como “territorio de caza”)

La gran revelación que trajo uno de los escritos realizados por el Investigador Dante Edin Cuadra, citado en un magistral artículo académico realizado para la UNNE, desmoronó la conciencia popular que a sabiendas determinaba que el vocablo toba “Machagai” significaba “tierra baja” algunos hasta agragan “y anegadiza”…lo cual guarda relación con el lugar donde se funda Machagai en el Km 129 , conocido hoy como “Pueblo Viejo”.

Pero ninguna investigación realizada hasta el momento diluye la diferencia del término Machagai o Machagay, que suele ser de recurrente confusión para algunos de sus pobladores, y sobre todo, para quienes no son de la localidad.


¿La última letra correcta es la “i” o es la “y”?


Siento la necesidad de escribir (haciendo un buceo bibliográfico) sobre éste tema porque vi, en algunas ocasiones que las Maestras de grado suelen corregir a los alumnos cuando escriben en sus cuadernos… A veces tachan la “i” poniendo una “y”, o viceversa.

Profesor Danilo Fernández

Mientras en la actualidad se acepta el uso de ambos términos, (visto algunos locales comerciales y diferentes documentos, archivos que lo citan) lo correcto sería Machagai con “i”, de hecho así lo citan tanto en la definición de su vocablo popular, cómo aquel que fue revelado recientemente por el Dr Dante Cuadra.

Además si se tiene en cuenta el vocablo toba del que proviene (“machaxai”) también termina con la “i” latina. Por lo que pareciera que el término con finalización en “y” griega, sería incorrecto

¿Entonces por qué hay confusión?

La perplejidad aparece al traducirse de la lengua Qom al español, justamente porque los criollos, y mucho menos los inmigrantes, nunca escucharon a los originarios atentamente, ni se interesaron por la reivindicación de la lengua madre de éstos territorios.

Del mismo modo, los originarios se adaptaron a la lengua española, como pudieron, teniendo en cuenta la educación desigual de aquellos años.

Por lo tanto, los criollos lo tradujeron como les parecía, sin importar la correcta utilización.

Este analfabetismo, que se mantiene hasta nuestros días, para con nuestros hermanos originarios, ha mantenido en vilo muchos de nuestros rasgos culturales e identitarios, y la utilización correcta del término Machagai, es un ejemplo de ello.

Los primeros pobladores históricos de la zona, le dieron un uso desigual, desde el desconocimiento, o la ignorancia en la voz Toba, no sabemos, pero no es claro para determinar si el término debería escribirse con “i” o con “y” teniendo en cuenta sus archivos.

¿Machagai o Machagay?

De ésta manera se puede armar un gran debate sobre el correcto uso del término Machagai o Machagay, reflexiones que surgen camino al centenario de la creación del Pueblo.